Перес-Реверте Артуро - Фламандская Доска



ФЛАМАНДСКАЯ ДОСКА
Артуро ПЕРЕС-РЕВЕРТЕ
Анонс
Артуро Перес-Реверте (р. 1951) - современный испанский писатель, интеллектуал, мастер изящной словесности, завоевавший сердца своих читателей захватывающей интригой, филигранной прозой, блестящим знанием истории и искусства. Он виртуозно сочетает в своих произведениях загадки прошлых веков, таинственные убийства и рассуждения о высоких материях.
"Фламандская доска", как и другие романы Переса-Реверте, написан в жанре интеллектуального детектива. Парадоксальный и многоплановый, завораживающий перемещением действия из одного временного и культурного пласта в другой, с головокружительно закрученным сюжетом, роман открывает для читателя мир антикваров и коллекционеров, в котором старинная картина является ключом к разгадке жестоких преступлений, происходящих в наши дни, а за каждую проигранную фигуру в шахматной партии заплачено человеческой жизнью.
Хулио и Роси, адвокатам дьявола, и Христиану Санчесу Асеведо
I. Секреты мастера ван Гюйса
Всевышний направляет руку игрока.
Но кем же движима Всевышнего рука?..
X.Л.Борхес
Неоткрытый конверт - это загадка, содержащая в себе другие загадки. Этот был большой, объемистый, из плотной бумаги, в левом нижнем углу - печать лаборатории. Протянув руку, Хулия взяла его, ища глазами среди кистей и баночек с лаком и красками нож для разрезания бумаги.

В этот момент она и представить себе не могла, до какой степени это движение изменит всю ее жизнь.
В общем-то, она уже знала, что находится в конверте. Точнее, как потом выяснилось, полагала, что знает. И, наверное, поэтому не испытывала никаких особенных чувств, пока, распечатав его, не разложила на столе фотографии и не всмотрелась в них, слегка оторопевшая, затаив дыхание Именно тогда она поняла, что “Игра в шахматы” окажется чем-то большим, чем просто очередной картиной, попавшей в ее руки.

Работа художника-реставратора полна открытиями и находками - нечто совершенно неожиданное может вдруг обнаружиться в картине, предмете домашней обстановки или переплете старинной книги. Хулия занималась этой работой уже шесть лет и успела приобрести солидный опыт в области мазков, штрихов, подправок, записей и даже фальсификаций.

Однако ей еще никогда не приходилось иметь дело с надписью, скрытой под слоем краски. А между тем на рентгеновском снимке картины обнаружились три слова, не видимые глазу.
Хулия нашарила смятую пачку сигарет без фильтра и закурила. Все это она проделала на ощупь, потому что не могла оторвать взгляда от лежавших перед ней фотографий.

Никаких сомнений быть не могло: вот она, надпись, - три слова, ясно читающиеся на позитивах рентгеновских снимков размером 30x40. Фигуры и предметы, изображенные на картине - фламандской доске пятнадцатого века, - четко просматривались, призрачно-зеленоватые, во всех подробностях, так же как прожилки древесины и места соединения трех дубовых плашек, из которых была склеена доска, покрытая многочисленными слоями мазков и штрихов, составлявших картину. А под ними, в нижней ее части, эта загадочная фраза, высвеченная рентгеновскими лучами пять веков спустя после того, как чья-то рука вывела ее безупречными готическими буквами:
QUIS NECAVIT EQUITEM.
Хулия достаточно разбиралась в латыни, чтобы понять ее без словаря. Quis - вопросительное местоимение, означающее “кто”. Necavit - от глагола “песо”, означающего “убить”.

A equitem - винительный падеж от существительного единственного числа “eques”, означающего “рыцарь”. То есть фраза значит “кто убил рыцаря”, причем